Observation Log

Don't panic

敬所有生生不息的热望

Home

諦める、明らか

「諦める」の語源は「明らむ=明らかにする」

日语很有意思,放弃(あき​らめる)和知晓明亮(あき​らか)是一个词源。而且放弃中的汉字「諦」仏教では「真理、道理」の意味。看起来很像是是日本消极文化的缩影, 但也未尝没有道理,正所谓退一步海阔天空, 身在局中枷锁缠身自是焦虑困苦不得排解,走出来或许能看见另一条明路。

很多事情一体两面(多面),相手这个词也很好玩,既是对手(敌人)也是对象(爱人)还是伙伴(友人)。大河民族把相爱相杀玩的明明白白(XD

2024.02.29补充: 日剧《编舟记》第二集马缔对岸边说 "あきらめて あきらめて あきらめて ほしい です",第一遍岸边以为是”希望你放弃、放弃、再放弃“ 是要我拼命放弃吗?就很搞笑,实际查了字典才发现是同音字,“希望你弄清、放弃、再放松心情”。